KATHERINE BERGERON

A Bugle, A Bell, A Stroke of the Tongue: Rethinking Music in Modern French Verse

Representations 86 (Spring 2004)

 

“If sound can be translated into color, color can be translated into sound, and straightaway into instrumental timbre. That’s the whole stroke of inspiration.” Thus announced the Belgian poet Réné Ghil, in an essay on poetic instrumentation that concluded his odd (and portentously titled) collection from 1885, Treatise on the Word. The idea of color and sound fusing into a single aesthetic experience was nothing new, of course, evoking strains of Charles Baudelaire, Richard Wagner, and the kind of synaesthesia that has long been regarded a central, if vague, tenet of French symbolism. But Ghil’s claims were more specific. He linked the “stroke of inspiration” in modern poetry to a particular quality of sound: the color, or timbre, of instruments. Writing verse became like orchestration; vowels turned musical; and the sound of poetry took on a strange new meaning, recalling the distinctive accents of brass, woodwind, and strings. The literalism, and sheer conviction, of the approach caused a few contemporaries to scoff. (Paul Verlaine wrote: “Ghil / est un imbecile. . . .”) Today, admittedly, the idea sounds even stranger. And yet it is precisely this conviction we need to take seriously if we ever hope to grasp the elusive correspondences that define symbolist art. Not only does Ghil’s dream of the orchestra put a more tangible spin on the famously intangible “music” of the symbolist poets. Timbre itself carries a richer resonance, as we shall see. Mediating the experience of word and tone, the concept of timbre may help us, in fact, to rehear not just the music lurking behind modern French poetry but also the strange imprint of poetry lingering in modern French music.

. . .

The question is more difficult than we might suspect—and with good reason. As any music teacher can attest, the musical property called timbre is notoriously resistant to definition. Usually classified in negative terms, it refers to the part of a musical score that is not the pitch or the rhythm or the harmony. Dictionaries tend to describe it, just as vaguely, as a quality, distinguishing the sound of one instrument from the next. Play the same note on flute or oboe or trumpet, we are told, and the resulting difference is the timbre. But this will hardly do, for the difference still remains unaccounted for. Adjectives can sometimes take up the slack but, in the end, prove no more helpful. By calling a sound dark or warm or sweet or sharp or even pungent, we simply displace the aural experience onto another realm, drawing on every sensory organ but the ear, as if to condemn the concept of timbre to a permanent state of synaesthesia.

The problem may simply be that timbre, in music, represents a second-order concept, one whose meaning can only be grasped by reference to a prior form. That, at least, is what the etymology suggests. The Old French timbre comes from the Greek tympanon, or drum (from which we get timbrel and tympani), implying a physical form, a skin or parchment stretched across a frame. Like the sensitive skin of the middle ear (the tympanum, or eardrum), this taut surface, ready to be struck, is a site for both producing and receiving vibrations. The musical concept of timbre retains some of this two-sidedness. On the one hand, it is the sonorous property produced by a moment of impact, a sort of “vibration impression,” with its own unique pattern of overtones. On the other, it is wood, gut, brass, skin—the material that receives the blow. Like the tympanon from which it derives, timbre is noise and source, both the drum and its accent.

. . .

. . . One early and important essay, written in 1885, was in fact conceived as a preface to that quirky volume I mentioned at the beginning of this essay: Réné Ghil’s Treatise on the Word. We may find it strange to encounter Mallarmé in the context of a dubious theory about instruments that speak. But that strangeness, it turns out, is precisely the point.

 

Mallarmé’s preface began, not surprisingly, by acknowledging the originality of the Treatise, but Ghil’s notion of an instrument parlée also caused him to reflect on broader trends. “An undeniable desire of the present era,” Mallarmé noted, “is to separate, by virtue of different attributes, the double state of speech, raw and immediate on the one hand, essential on the other.” This doubleness suggested two very different kinds of exchange. Communication—the most “immediate” form—was the crudest. Language was commerce, Mallarmé said, like taking a bit of change out of one’s pocket and “placing [it] silently into another’s hand.” The word became common coin; poetry went begging. From this stark scenario arose a question: “What good,” he asked, “is the marvel of transposing a fact of nature into its near vibratory disappearance in the play of speech if it is not so that the pure idea, having nothing at all to pay back, might emanate from it?”

Here, in effect, was the other side of the coin. The question imagined a purer language of vibration—speech’s essence—existing apart from the immediacy of representation or communication. Mallarmé seemed to imagine the “double state” of the word in the very rhetoric of this dense passage, which played on the difference between an initial (grounded) statement and a second (floating) question, isolating the “free play of speech” from what he grimly called reportage. Then, as if to enact this difference, he changed course. Shifting his tone of voice in the very next sentence, he offered an example. It is the best-known passage of the essay, perhaps of the whole Mallarmé oeuvre. It begins: “Je dis: une fleur!”

I say: a flower! And, out of the oblivion where my voice banishes no contour, what rises up musically (as something other than the lilies I have known) is this laughing or perverse idea: the absent thing of all bouquets.

A long history of criticism has tended to focus on the absence, the negation, the virtuality of Mallarmé’s lilies, reading the “something other” in these lines as a figure for the pure “idea” that supposedly formed the raison d’être of his verse. Without disrupting the critical consensus, however, we might read this absent thing in a slightly different way, taking our cue from Mallarmé’s exclamation point, and also from his first two words: je dis. As we saw in Rimbaud’s “Voyelles,” this verb, caught between singing and saying, suggests an object on the musical edge of speech. But Mallarmé’s tense punctuation tells more. Between colon and exclamation point lies a taut, stretched space, on which another kind of “flower” will blossom: a poem. When the deed is done, what remains of the poetic impulse is not just the page (which, like the tympanum, can be made to sound again) but something else: an accent, an outline, a distinct aural impression. This total sonorous imprint might also be called, more simply, the poem’s timbre.

. . .

This scattering of words across a blank expanse has suggested many things to Mallarmé’s readers: the trail of a ship’s wake; the black and white of dice; nocturnal constellations. Such impressions, of course, emerge directly from the repertory of images within the poem. But the typographic dispersal of Un Coup de Dès might also be read—more basically, even primarily—as the record of a moment of impact, a blow that has produced on the page a shock, like sound waves rising from a drum’s vibrating surface.

Mallarmé mused about a certain “simultaneous vision” affored by the pages of his poem, allowin the text to be perceived all at once, as in an orchestral score. Still, the all-at-once-ness points to hearing as much as reading; not just the legible score but an audible symphony. This perception might not be too far from Rimbaud’s symphony, in fact, “arriving all at once” on the stage of his thought. For there too the symphonic noise represented a kind of shock or blow: in French, un coup. Rimbaud spoke of a “stroke of the bow” (un coup d’archet). Mallarmé imagined un coup de dès. My point is this: the coup inevitably leads us back to the ear, thus to the tympanum and the more primary meaning of timbre. In physics, timbre is often described in terms of an “impulse response,” the resonance of an initial shock that contains all the information about the behavior of the resonating body. A force strikes the air, then the outer ear, to produce an interior aural impression. This physical image proves equally helpful in characterizing the ethos of modern French poetry. If the coup is the impulse, timbre is the response. Mallarmé’s page becomes, all at once, like an eardrum: a taut white skin that, struck by language, strikes back—like a brass waking up the bugler—as poetry disperses in a shock of sound.

 

This is not exactly “music,” of course. And that is part of my point. The musical quality that seems to haunt modern French verse in the last decades of the nineteenth century is strange, disturbing, even shocking, precisely because it is “not exactly music.” It can no longer be grasped, in all the easy ways, as the music of poetry. Nor does it sit comfortably among those elements that usually define the “music” of music. Timbre forms, as we have seen, a kind of negative remainder, beginning where notions of pitch and rhythm leave off. As a perceptual quality, it presents itself as an oblique boundary, poised at the limit of both poetry and music, informing and receding from both, like the “paper that intervenes,” as Mallarmé put it, “each time an image, of itself, ceases or comes back.” In other words, like a tympan.

This oblique threshold of the manual printing press is in some ways a perfect metaphor for our experience of musical timbre. Site of an initial blow, the tympan allows us finally to think about timbre differently, obliquely. It makes clear that this elusive property is not a third term, as we tend to imagine it in the sequence: pitch, rhythm, and timbre. It is more like a third way, properly mediating the other two. Like the “paper that intervenes,” timbre represents the negative space of the imprint, a space that nonetheless performs and important function. The piece of parchment that lies stretched between the type bed and the platen actually makes the impression stick. In much the same way, timbre figures into our most basic perceptions of sound, enabling both the production and reception of sound “types.” Indeed, it is at the level of production that we begin to see how the notion of timbre collides with another important dimension of poetic performance, itself stretched obliquely across language and music: what the French call diction.

. . .

There are less extravagant examples, of course. I am thinking of one in particular, a song composed by a slightly older mentor of Debussy, Ernest Chausson, to words by a younger disciple of Mallarmé, the poet, essayist, and critic Camille Mauclair. The work represents a very different sort of artistic collaboration, a study in reciprocal hearing that forms an unusually fitting conclusion to this essay. As the story goes, Chausson asked Mauclair to write him a text on a repeated rhyme. The poet returned in a matter of hours with “Les Heures.” four quatrains of ever-so-free verse.

Les pâles heures, sous la lune,

En chantant, jusqu’à mourir,

Avec un triste sourire,

Vont une à une

 

Sur un lac baigné de lune,

Où, avec un sombre sourire,

Elles tendent, une à une,

Les mains qui mènent à mourir;

 

Et certains, blèmes sous la lune

Aux yeux d’iris sans sourire,

Sachant que l’heure est de mourir,

Donnent leurs mains une à une,

 

Et tous s’en vont dans l’ombre et dans la lune

Pour s’alanguir et puis mourir

Avec les Heures, une à une,

Les Heures au pâle sourire.

The poem was almost unimaginably modest. It evinced no violent coup, no stroke scattering words across the page. And yet the text was about that sort of repercussion, one that stretched across a vaster space. It evoked a tolling bell and the canonical “hours” sounding on a dark pastoral landscape. This melancholic noise, a sharp and resonant klang, recalls one other, ancient meaning of the word timbre—and puts a finer point on our subject. In Middle French, a timbre referred to a bell struck by a hammer.

Mauclair’s versus evoked the sound through repetition. The four quatrains are organized not so much around a repeated rhyme as around four repeated words, two pairs that chime across the utterly simple form: lune/ une, mourir/ sourire. But, here, two and two actually make one, for the doubled syllable of the second pair cleverly produces the single one of the first. To put this in other terms: the vowels of mou-rirsou-rire contain two musical timbres, ou and i, each producing a distinct feeling (sad or smiling, as Mauclair suggests). The ou was obviously the sad tone, formed by an actual pout, the literal “moue” of mou-rir, where lips fall rounded and forward. The i of rir(e) was the laughing second syllable (recalling, once again, Rimbaud’s laughing red mouths). To make this sound, tongue must rise; lips draw back. Put pout and smile together and—as every first-year French student knows—you have a new thing, a uniquely French timbre: the u of une and lune. Mallarmé may have once joked that the French mixed up day and night, making jour a dark timbre and nuit a bright one, yet in this poem Mauclair seems to resolve the contradiction. The quartet of rhymes fuses to form a solitary, resonant note, a bright-dark color like moonlight.

The text, in effect, is all about that color. There is no speaking subject, only a sound, an eerie noise vibrating in the darkness. It was as if the poet were hearing his own words in the slightly alienated manner described by Rimbaud or Ghil: as an “other” sort of resonance, one that captured the poetic image only in its “near vibratory disappearance,” to use Mallarmé’s apt phrase. He heard his verse, in other words, as if it were already ringing or singing: “En chantant jusqu’à mourir,” he writes. This image of “singing unto death” recalled the slow, dying envelope of a bell. Yet it also pointed to the sort of oblique hearing that was essential to symbolist verse, as I have been arguing. Mauclair’s lines did not so much express this tolling as locate it elsewhere, in the space of one resonant timbre: l’une, l’une, l’une, l’une.

It was a sound that naturally suggested music. According to Mauclair, Chausson sat down at the keyboard after hearing the lines just once and improvised the perfect musical translation (fig. 4). The song “Les Heures” thus offers us a rare occasion to contemplate this not-quite-musical poetry from the other side. What appealed to Mauclair was not, it seems, the directness but the obliqueness of Chausson’s response, a perfectly skewed setting that encourages us to listen back across the lines of verse, and recognize (as Derrida might say) the poem’s limit. It begins simply enough. Four offbeat octaves, “slow and resigned” in the piano’s treble register, reduce the poetic subject to a single tolling note. And yet as it continues—through all twenty measures—the effect is different: the mimetic character of the sound fades. The repetitions turn the octave A into a mere vibration, the sonic equivalent of the poem’s l’une. And this, in turn, becomes the background for another sort of blow, that of the poem’s diction.

This, too, is unassuming, and significantly so. For one thing, the diction produces (or, should I say, is produced from) a melody whose utterly modest motion mimes the tonal “accent” of spoken French. It was a trait that became more and more typical of French songs after 1896, offering another sense in which French composers—like poets and phonologists—were tuning into the timbres of the mother tongue. The speechlike melody was, of course, also an effect of rhythm. The naturalism of the diction depended as much on the piano’s continuous offbeats (unhinging the text from tonic accent) as on the vocal line’s evaded downbeats. In performing the notated rhythms we begin to sense, in fact, how much the meter (4 / 4) is almost arbitrary, less an actual rhythmic representation than a graphic convenience.

But that convenience hides a more oblique truth: an odd musical detail, audible at the beginning of the song, just as it rounds the corner of the first suspended quatrain. In fact, this opening musical period could easily be rescored not as four measures but as five, in a deliberately telescoping form (fig. 5). For that is how the text is declaimed: an initial measure of five beats yields to another of four, then to three, then two, at which point the slowly descending vocal line reaches its lowest note. Here, a sonic disturbance. The melodic Eb rings out conspicuously as the one-syllable verb (vont) lands for the first time squarely on the downbeat. Swelling to fill almost two beats, the dark nasal timbre of this verb, with its initial fricative, sounds for a moment like an exotic gong. Yet the phrase will resume with a very different stroke. As we continue along the ever-narrowing progression—indeed, just at the point where the two-beat measure should collapse into one—Chausson gives us something else, a sort of musical pun. Instead of one beat we get one word, which the voice delivers, clear as a bell, in unison with the piano’s pinging A. It sings: une . . .

It was no doubt this kind of convergence that caused Mauclair to judge Chausson’s piece a “model of musical translation,” with its “identity of feeling, and rhythm,, and syllabic chant.” But most striking about this musical translation is what we might call its slant. As we hear the poem’s une rising to the surface, we perceive the extent to which the song’s expression—like the poem’s—was seeking to locate itself “elsewhere.” Just as Mauclair’s verse manages to merge with its own vibration, the song becomes equivalent to its accent. To put this in another way: the total musical expression of this song turns out to be nothing more (and nothing less) than its diction. Nothing more than a stroke of the tongue that will yield, in the end, a whole absent bouquet of French timbres.

This linguistics coup makes me think, once again, of the tympan: site of an initial blow that leaves no ink. And that, in turn, brings to mind an oddly apt description of Roland Barthes, who once described the modern art of French song, and its diction, is strikingly similar terms: he called it the site “where language works on itself for nothing.” Was this not the same negative remainder we have encountered before? Barthes’s comment encourages us, in any case, to contemplate one last feature of Chausson’s song: the relative muteness of its melody. This represented a very different kind of “singing unto death,” a death of singing that fairly invaded musical settings at century’s end, accounting for the most oblique, and strangely affecting, development of the modern vocal art that came to be known as la mélodie française. In the years just before 1900, French song did conspire to think an “other” sort of music, and in doing so it produced, like French poetry, an uncommon musical result. It made its own language less expressive than simply expressed: inhaled, exhaled, tasted, felt, dit.